Nubes que descienden
no estoy controlando lo que pensás y soñás
me encuentro con tu pensamiento desde el otro lado de la habitación
sólo otro truco, ¿puedo salir airosa de esto?
tengo una fiebre por sobre la cintura
tenés un bandoneón sobre la rodilla
sé que la verdad está entre
la 1º y la 40º bebida
bandoneón, bandoneón
un escalofrío que se dobla
lo juro, sos la calma más fiera
en la que he estado
bandoneón, bandoneón, probá en infrarrojo
lo juro, sos la calma más fiera
en la que he estado
el temblor de alma (1) ocurrió aquí
en un mundo de cristal
partícula por partícula
ella cambia lentamente
le gusta colgar figuras de papel chinas
sólo otro aprieto, ¿puedo salir airosa de esto?
tengo mi pelusa ladeada (2) para jugar
tengo un doblaje en tu paisaje (3)
después está tu política de rastrear
el sermón sin la culpa
bandoneón, bandoneón
un escalofrío que se dobla
lo juro, sos la calma más fiera
en la que he estado
bandoneón, bandoneón, probá el infrarrojo
lo juro, sos la calma más fiera
en la que he estado
demasiado lejos, demasiado lejos, demasiado lejos
todo podría volverse demasiado alegre, ahora
tengo una fiebre por sobre la cintura
tenés un bandoneón sobre la rodilla
sé que la verdad yace entre
la 1º y la 40º bebida
bandoneón, bandoneón
un escalofrío que se dobla
lo juro, sos la calma más fiera
en la que he estado
bandoneón, bandoneón, probá en infrarrojo
lo juro, sos la calma más fiera
en la que es estado
nube que desciende
---------------------------------
(1) Soul-quake: neologismo formado a la manera de earthquake (terremoto), pero con soul, alma, en lugar de earth, tierra. Literalmente sería un “psicomoto”, pero suena demasiado forzado, así que traduje “temblor de alma”.
(2) Tipped: del verbo tip, que puede significar entre otras cosas “ladear”, “inclinar”, pero también (tip como sustantivo es “tapa”) “ponerle una tapa a algo”, “adornar o modificar la punta de algo”, etc. En el caso del pelo (o, supongo, de la pelusa), tipped puede querer decir “teñido en las puntas”. Realmente es difícil saber qué quiere decir Tori con esto.
(3) Dub: como verbo, puede significar “poner un nombre o apodo”, “conferir el rango de caballero”, o “doblar” (= realizar el doblaje de una película). Otro caso en el cual no tengo ni idea de lo que quiere decir Tori, por lo cual mi traducción es totalmente arbitraria.
¿Alguna vez te pasó entrar en una habitación, y no sabés por qué, pero te sentís tan incómodo que estás fuera de vos, aunque nadie te haya tocado físicamente? Eso pasa en Concertina, cuando sentís que no has excavado lo suficiente de tus diferentes personalidades, y que cuando una aparece no estás segura de dónde vino, y tratás de quitártela de encima. Te choca que puedas tener ese tipo de falta, o que otros la hayan hecho surgir en vos.
[Alternative Press – septiembre 1999]
Siempre hay que escuchar a la canción en sí misma y al alma de la canción. Porque a veces hay diferentes direcciones en las que puedo llevar a las canciones, pero no es adonde la canción en sí misma quiere ir. Es raro, durante Concertina toda la banda me miró y dijeron, “Oh, tocala como la tocaste esta mañana en el piano”. Pero la acorté en un loop [motivo cíclico] y dije, “Vayan ahí, agarren sus instrumentos y lo encontraremos”. Quería esa batería electrónica que Matt estaba tocando, porque partícula por partícula, ella cambia lentamente, y quería la sensación del piano acústico con la percusión electrónica. Lo mismo vuelve a pasar en Lust. Así que estaba esta dicotomía y eso realmente me atrae.
[Time-Off – 24/11/1999]
No hay comentarios:
Publicar un comentario