Boys for Pele (1996), track 6
Atún, caucho
un poquito de esperma de ballena en mi iglú
y yo te conocí, trenzas y todo
las chicas cuando caen
y dijeron que Marianne se suicidó
y yo dije imposible
imposible
¿no aman a las niñas, señoras? las nenas
viejas brujas que dicen: era tan bonita, por qué
por qué, por qué, por qué bajó arrastrándose al viejo
y profundo barranco
vamos, chicas con trenzas, y todos esos marineros
tomen sus bolsos y sujétense, ¿no van a sujetarse?
porque Ed está observando cada uno de mis sonidos
dije, ellos están observando cada uno de mis sonidos
la comadreja chilla más veloz que una semana de siete días
dije que Timmy y ese mono violeta
están todos en lo de Bobby
haciendo de sí mismos acosadores y previsores (1) y bufones y
mis traidores de algún tipo
y yo simplemente pienso en Marianne
ella podía aventajar a la babosa más lenta
sí que podía
simplemente pienso en Marianne
la chica más veloz en la sartén
simplemente pienso
en Marianne
-------------------
NOTAS
(1) “Previsores” intenta traducir lesters. Éste parece ser un sustantivo inventado por Tori a partir de la conjunción lest, que puede indicar tanto que lo que sigue es algo que se desea evitar (lest we forget, “para que no olvidemos”), como que es algo que se teme que suceda (I was afraid lest she should be offended, “temía que ella se ofendiera”). Así como un jester (bufón) es alguien que realiza jests (bromas), un lester vendría a ser alguien que encarna o que utiliza mucho esa conjunción. Es como si a partir de nuestra conjunción “porque” inventáramos el sustantivo “porqueador”. Por otra parte, hay un juego fonético entre lesters, pesters (acosadores) y jesters (bufones).
Marianne está basado en una chica que iba a la escuela conmigo. En realidad, ella es mucha gente, pero hubo una Marianne que conocí; y dicen que se suicidó. Y lo que pasó cuando Marianne falleció fue que, hmm, cuando ella te miraba a los ojos, te veías a vos mismo mejor de lo que nunca te habías visto. Sólo [por] la forma en que te miraba. Nunca en mi vida vi salir algo malo de ella. Y ella era la mejor, quiero decir, era la chica más genial. Pero nunca sacó eso afuera, así que cuando falleció, aquello que reflejaba la mejor parte de vos había pasado. Y eso fue parte del dolor por Marianne, porque nadie pudo hallar una parte buena de sí mismo por mucho tiempo después de que Marianne falleció.
[WNEW, New York – 5/02/1996]
Marianne vino a verme. El espíritu de Marianne. Y Marianne Curtis era una chica que iba a la escuela conmigo. Y un día se suicidó, algunos dicen que murió de una sobredosis. Yo elijo creer que Marianne simplemente, hmm… para mí ella fue una especie de joven María Magdalena. Ella, simplemente no, el mundo no podía sujetarla más tiempo. No podían comprender su energía. Creo que cualquiera que conoció a Marianne te diría que ella reflejaba tus mejores partes. Así que cuando mirabas a Marianne a los ojos – sí, claro que era hermosa, pero te sentías hermoso porque Marianne nunca odió a nada, a nadie. Y entonces, cuando murió, uno sintió que esto que reflejaba lo mejor de vos había muerto. Así que que Marianne volviera fue, hmm… para mí fue como la segunda venida, en verdad.
[WHFS Just Passin' Through – 12/02/1996]
“Atún, caucho, un poquito de esperma de ballena en mi iglú…” Que yo dijera esas líneas de otra manera lo volvería realmente ordinario y burdo. A veces sólo se trata de cómo te hace sentir algo. Tenés que ir allí, tenés que estar dispuesta a hacer ese viaje. Y las imágenes, sabores, olores, objetos… son asociaciones. Para mí, estas cosas son concretas. Algunas con más capas que otras, sin duda. Pero creo que de principio a fin se trata del viaje de una mujer; y es realmente un viaje emocional.
[Keyboard - abril 1996]
Una parte de vos debe morir, y en [la canción] Marianne es la referencia a María Magdalena, una chica joven que yo conocí y que murió. Está toda esta idea de esa parte de la mujer que ha estado adormecida, que ha estado muerta. “La chica más veloz en la sartén”, la sacerdotisa que le mostró a ella que eran una con el conocimiento y la pasión… hombre, deshazte de ellas!
[B-Side - mayo/junio 1996]
No se hizo ningún demo para ninguna de las canciones en [Boys for] Pele. Básicamente, dos o tres de las canciones en el álbum y muchos de los lados-B fueron escritos tal como los escuchás ahí. Marianne y Not the Red Baron – la primera vez en la vida que ella las tocó y la primera vez que las escuchamos fue la interpretación que escuchás [en el CD]. Todo el proceso de grabación fue realmente especial por esa razón.
[Mark Hawley, B-Side - mayo/junio 1996]
. . . . . . . .
Todo se tiñe de silencio, cuando suena Marianne.
Atún, caucho
un poquito de esperma de ballena en mi iglú
y yo te conocí, trenzas y todo
las chicas cuando caen
y dijeron que Marianne se suicidó
y yo dije imposible
imposible
¿no aman a las niñas, señoras? las nenas
viejas brujas que dicen: era tan bonita, por qué
por qué, por qué, por qué bajó arrastrándose al viejo
y profundo barranco
vamos, chicas con trenzas, y todos esos marineros
tomen sus bolsos y sujétense, ¿no van a sujetarse?
porque Ed está observando cada uno de mis sonidos
dije, ellos están observando cada uno de mis sonidos
la comadreja chilla más veloz que una semana de siete días
dije que Timmy y ese mono violeta
están todos en lo de Bobby
haciendo de sí mismos acosadores y previsores (1) y bufones y
mis traidores de algún tipo
y yo simplemente pienso en Marianne
ella podía aventajar a la babosa más lenta
sí que podía
simplemente pienso en Marianne
la chica más veloz en la sartén
simplemente pienso
en Marianne
-------------------
NOTAS
(1) “Previsores” intenta traducir lesters. Éste parece ser un sustantivo inventado por Tori a partir de la conjunción lest, que puede indicar tanto que lo que sigue es algo que se desea evitar (lest we forget, “para que no olvidemos”), como que es algo que se teme que suceda (I was afraid lest she should be offended, “temía que ella se ofendiera”). Así como un jester (bufón) es alguien que realiza jests (bromas), un lester vendría a ser alguien que encarna o que utiliza mucho esa conjunción. Es como si a partir de nuestra conjunción “porque” inventáramos el sustantivo “porqueador”. Por otra parte, hay un juego fonético entre lesters, pesters (acosadores) y jesters (bufones).
Marianne está basado en una chica que iba a la escuela conmigo. En realidad, ella es mucha gente, pero hubo una Marianne que conocí; y dicen que se suicidó. Y lo que pasó cuando Marianne falleció fue que, hmm, cuando ella te miraba a los ojos, te veías a vos mismo mejor de lo que nunca te habías visto. Sólo [por] la forma en que te miraba. Nunca en mi vida vi salir algo malo de ella. Y ella era la mejor, quiero decir, era la chica más genial. Pero nunca sacó eso afuera, así que cuando falleció, aquello que reflejaba la mejor parte de vos había pasado. Y eso fue parte del dolor por Marianne, porque nadie pudo hallar una parte buena de sí mismo por mucho tiempo después de que Marianne falleció.
[WNEW, New York – 5/02/1996]
Marianne vino a verme. El espíritu de Marianne. Y Marianne Curtis era una chica que iba a la escuela conmigo. Y un día se suicidó, algunos dicen que murió de una sobredosis. Yo elijo creer que Marianne simplemente, hmm… para mí ella fue una especie de joven María Magdalena. Ella, simplemente no, el mundo no podía sujetarla más tiempo. No podían comprender su energía. Creo que cualquiera que conoció a Marianne te diría que ella reflejaba tus mejores partes. Así que cuando mirabas a Marianne a los ojos – sí, claro que era hermosa, pero te sentías hermoso porque Marianne nunca odió a nada, a nadie. Y entonces, cuando murió, uno sintió que esto que reflejaba lo mejor de vos había muerto. Así que que Marianne volviera fue, hmm… para mí fue como la segunda venida, en verdad.
[WHFS Just Passin' Through – 12/02/1996]
“Atún, caucho, un poquito de esperma de ballena en mi iglú…” Que yo dijera esas líneas de otra manera lo volvería realmente ordinario y burdo. A veces sólo se trata de cómo te hace sentir algo. Tenés que ir allí, tenés que estar dispuesta a hacer ese viaje. Y las imágenes, sabores, olores, objetos… son asociaciones. Para mí, estas cosas son concretas. Algunas con más capas que otras, sin duda. Pero creo que de principio a fin se trata del viaje de una mujer; y es realmente un viaje emocional.
[Keyboard - abril 1996]
Una parte de vos debe morir, y en [la canción] Marianne es la referencia a María Magdalena, una chica joven que yo conocí y que murió. Está toda esta idea de esa parte de la mujer que ha estado adormecida, que ha estado muerta. “La chica más veloz en la sartén”, la sacerdotisa que le mostró a ella que eran una con el conocimiento y la pasión… hombre, deshazte de ellas!
[B-Side - mayo/junio 1996]
No se hizo ningún demo para ninguna de las canciones en [Boys for] Pele. Básicamente, dos o tres de las canciones en el álbum y muchos de los lados-B fueron escritos tal como los escuchás ahí. Marianne y Not the Red Baron – la primera vez en la vida que ella las tocó y la primera vez que las escuchamos fue la interpretación que escuchás [en el CD]. Todo el proceso de grabación fue realmente especial por esa razón.
[Mark Hawley, B-Side - mayo/junio 1996]
Mientras Tori cuenta la historia de Marianne, un espectador grita "God bless Marianne!" (Dios bendiga a Marianne). Tori calla, asiente, y comienza a cantar
. . . . . . . .
Todo se tiñe de silencio, cuando suena Marianne.
No hay comentarios:
Publicar un comentario